Neelu Kaur
Member
Member since
2005
Send Neelu Kaur a message
Basic Information | |
| Title | Ms |
| Last name | Kaur |
| First name | Neelu |
| Middle initial | K |
| Suffix | |
| Name in Japanese | ニール (カマル) コール |
Primary contact information | |
| Private (click here to contact) | |
| Web site | |
| Phone number | 08030377969 |
| Fax number | |
| Company name | コングレインスティテュート大阪校 |
| Address | 西本町3-15レオパレス西本町302号 |
| City | 尼崎市 |
| State | 兵庫県 |
| Postal code | 660-0874 |
| Country | Japan |
Professional information | |
| Native language | English |
| Specialities | 通訳・翻訳訓練経験 2001年5月~2003年1月 コングレー通訳・翻訳学校 (逐次通訳クラス) 2003年3月~2004年12月 豪州クィーンズランド大学 日本語通訳・翻訳修士課程 (国際通訳者協会(AIIC)から世界第2位の通訳養成プログラムとの評価を受けている修士課程) 2004年1月~2004年2月 インター・スクール梅田校 (同時・逐次通訳クラス) 取得資格等 1993年2月 University of New South Wales Co-op奨学金 1995年4月 アンデソン・コンサルチング社 Leaders of the Future賞 1996年7月 オーストラリア言語学校 日本語上級レベル6 2001年1月 日本語能力試験1級 2004年8月 トヨタ社 日本語勉学奨励賞 2007年4月 医学英語検定第1パイロット試験4級で10位(全国で4級受験者60中) 2007年8月 日本通訳技能検定2級合格 (ID: 07S20039) 2007年9月 NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpretersオーストラリア通訳・翻訳資格認定機関):日英翻訳者資格レベル3 (NAATI N#: 63470) 自己PR 様々な英語教育機関の経験から英語教授能力を豊富に備えています。また、パスコンでレッスンやテスト作成の経験も長く、PCの利用も慣れています。Kansai Time Out誌の神戸担当記者の仕事では、毎月様々な記事を書くことにより、英文能力を維持、また改善しておりました。 外国青年招致事業の外国語指導助手としての異文化交流を重ねた経験や、7年間の英語教師経験で身につけた人間関係能力が生かされると確信しています。さらに、通訳・翻訳訓練経験から、高度な調査能力と編集能力も持っております。そして、健康状態は良好で軽く体力もあり、出張にも対応が可能です。 現在は翻訳と通訳の経験を蓄積しているし、その中に政治、経済、金融、医学と一般の分野に触れたことがあります。これからは翻訳・通訳の修士号で身に付けた知識やスキルを活かしてフリーランスの翻訳家や通訳を目指して頑張りたいと思います。 |
| Background | I first came to Japan in 1997 on the JET Programme as an ALT for Kobe city. After two years on JET, I decided to study Japanese full-time at the Kobe YMCA for eighteen months, enabling me to obtain Level 1 of the Japanese Proficiency Test. I then continued to work and study in Kobe at various language institutions for a few years. In January 2003 I returned to Australia to undertake the Master of Arts in Japanese Interpreting and Translating (MAJIT) course at Queensland University, Australia.I successfully graduated from the MAJIT course in December 2004, with aspirations to enter the field of translating/interpreting, possibly specialising in the economics/finance and medical fields. I have also formally studied translating in the following fields: politics, finance/economics, medicine, law, technical translation, general. I worked as attendant/interpreter at the Australian Pavilion at the Aichi World Expo 2005.I am now currently working at Congress Institute teaching J-E business translating/interpreting, as well as engaging in freelance translating/proofreading and interpreting in my free time.I recently passed Level 2 of the Japan Interpreters Skills test (日本通訳検定2級合格) and also acquired NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) Accreditation as a one-way (Japanese into English) Professional Translator Level 3. |
| Profession | Translator Interpreter |
| Source language(s) | Japanese English |
| Target language(s) | English Japanese |