8d01ad1a0468ac9397ac5475b97e6d8e?d=identicon&r=pg&s=80

Narcis Lozano Drago (M.Sc.)

Member
Member since 2009
Send Narcis Lozano Drago (M.Sc.) a message


Basic Information

Display name (English) Narcis Lozano Drago (M.Sc.)
Display name (Japanese) ナルシス ロザノ ドラゴ

Primary contact information

Email Private (click here to contact)
Web site

http://www.narcislozano.com/

Phone number (+34) 615 916 404
Fax number
Company name Narcis Lozano Drago
Address C/ Ciudad Consuegra 22 1 1
City Prat de Llobregat
State Barcelona
Postal code 08820
Country Spain

Professional information

Native language Spanish
Specialities

和西翻訳、英西翻訳、韓西翻訳:IT、コンピュータ、電子機器、説明書、ソフト翻訳、ウェブサイト翻訳、ゲーム、

知的財産(特許、商標、実用新案)、漫画、アニメ、ドキュメンタリー。

Japanese to Spanish, English to Spanish, Korean to Spanish translation: IT, software, hardware, consumer electronics, manuals, software localization, website localization, video games, intellectual property (patents, trademarks, utility models), manga, anime, TV series, documentaries.

Traducción japonés-español, inglés-español y coreano-español: tecnologías de la información, electrónica de consumo, manuales, localización de software, traducción sitios web, videojuegos, propiedad intelectual (patentes, modelos de utilidad, certificados de marcas), manga, TV series,etc.

Background

<資格>

  • 日本語能力試験1級
  • TOEIC 980
  • 韓国語能力試験3級
<学歴>
  • 情報コミュニケーション工学(修士)(東京農工大学)
  • 計算機工学士 (バルセロナ自治大学)
<言語>
  • 和西(日本語→スペイン語)、英西(英語→スペイン語)、韓西(韓国語→スペイン語)翻訳者
<専門分野>
  • IT、電子機器、コンピュータ、知的財産(特許、商標、実用新案)、ソフトウェア翻訳、ゲーム翻訳、映画、漫画、ドキュメンタリー
<CATツール>
  • Trados 2007、 Trados 2009
<翻訳サービス>
  • 書類翻訳(WORD,EXCEL,PDF等)、ソフトウェア翻訳、ゲーム翻訳、ウェブサイト翻訳(HTML,PHP等)

___________________

Credentials:

  • Japanese Language Proficiency Test, level 1 (maximum).
  • TOEIC 980.
  • Test of Proficiency in Korean, level 3.
Education:

  • MSc in Computer, Information and Communication Sciences (Tokyo University of Agriculture and Technology).
  • BSc in Computer Science (Autonomous University of Barcelona).
  • 3 years of BA in Translation and Interpreting (English and Japanese into Spanish).

 I translate Japanese, English, and Korean into European Spanish (my mother tongue). Specializing in IT translation, software localization, electric appliances, and patent translation.

 I am also very experienced in translations for the entertainment industry: video games (localization, manuals, packaging, marketing material, etc.), comic books, and TV series. I also worked on site in company specialized in game localization in Ireland.

 Extreme attention to detail. Foremost Spanish language references are used to provide maximum quality. I also use a self-developed Spanish computer-assisted proofreading tool using macros, able to find errors ignored by standard spellcheckers.

 Expert user of CAT Tools (Trados 2007 and 2009). I own OCR software for English, Spanish, Japanese, and Korean, so I can work with PDF files and physical documents.

___________________

Credenciales:

  • Japanese Language Proficiency Test (JLPT), nivel 1 (máximo).
  • TOEIC 980.
  • Test of Proficiency in Korean, level 3.
Educación:
  • Máster en Ciencias de la Computación, Información y Comunicación por la Universidad de Agricultura y Tecnología de Tokio.
  • Ingeniero Superior en Informática por la Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Tres años de Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.

 Traduzco japonés, inglés y coreano a español (de España). Especializado en traducciones técnicas de tecnologías de la información, localización de software, electrónica de consumo, manuales, y patentes y otros documentos de propiedad intelectual.

 También tengo amplia experiencia en traducciones para la industria del entretenimiento: videojuegos (localización, manuales, envoltorios, material promocional, etc.), manga y series de televisión. También he trabajado in situ con una compañía especializada en localización de videojuegos en Dublín (Irlanda).

 Meticulosidad extrema. Conozco y utilizo las principales referencias lingüísticas del español. Utilizo un sistema de corrección asistida por ordenador de ortotipografía y estilo, que aplica reglas extraídas de las referencias mencionadas, y que es capaz de detectar errores que pasan desapercibidos a los correctores ortográficos al uso.

 Usuario experto de herramientas de traducción asistida (Trados 2007 y 2009). Dispongo además de software de reconocimiento de caracteres para inglés, japonés, español y coreano, lo que me permite trabajar también con documentos PDF y documentos físicos.

Profession Translator
Source language(s) Japanese English Korean
Target language(s) Spanish